Exhibition 展訊

展覽介紹|

「鏘條通」是個以藝術介入社區,帶動台北市條通區域之串聯與活化的街區復興計畫,透過藝文活動於生活場域的發生,實踐藝術的社會責任。

Jodori Khiang is a community-engaged project that aims at revitalizing the Jodori District in Taipei City through art. Facilitating cultural activities in everyday living spaces is a way in which social responsibility of the arts can be practiced.

「鏘條通」的「鏘」取自酒杯碰撞的聲音,如同當今條通區域許多日式酒吧內的場景,也象徵條通街區歷經政治與社會文化變革,所發展出的各式混雜、多樣與豐富。條通街區源自日據時代,由日本政府使用條通為巷道命名,曾是日本人的高級住宅區,而後日本戰敗撤退,改由日商重返台灣投資設廠,條通地區逐漸轉型為日本風味的街區,各式商店林立,人潮川流不息,雖後因政治、經濟因素逐漸沒落,但仍為熱鬧的小型商圈,各式餐飲、娛樂甚或聲色場所林立。另外,隨著政府對藝文產業的支持與政策調整,轉化閒置空間作為藝術文化場館,如「台北當代藝術館」、「華山1914文化創意產業園區」等,在文化政策的協助下,帶動許多個人(團隊)或是私人企業以自發性方式所形成的藝術勢力,將巷弄內許多空間轉化成藝廊、文創商店、藝術展演推廣場所、獨立書店…等存在蔓延。

The word “Khiang” is derived from the sound of clinking glasses. It references the activities within the many izakaya bars in Jodori, and hearkens to the diverse cultures formed from a series of political and social transformations in the area. The Jodori District was established during the Japanese Colonization Period as a high-end residential area for the elites. Following the end of World War II and consequently the conclusion of Japanese rule in Taiwan, Jodori became a bustling shopping district housing a variety of stores catering to the remaining Japanese businesses in Taiwan. The district slowly declined, however, due to political and economic instabilities. Unique eateries, entertainment parlors, and brothels were the main industries in the area. Over the years, the government has recognized the importance of activating disused public spaces with artistic activities, conceiving sites such as Museum of Contemporary Art Taipei and Huashan 1914 Creative Park. With the support of current cultural policies, individual and business initiatives are transforming spaces hidden in city corners into galleries, creative shops, exhibition and performance spaces, and independent bookstores, etc.

台北國際藝術村是台灣首座由公部門發起辦理的藝術進駐機構,2002年臺北市文化局以閒置空間再利用的概念,將中央行政特區之北平東路7號規劃為藝術家創作與居住的空間。此區鄰近中山北路與林森北路,與條通為鄰,台北國際藝術村期待以累積的藝術資源,透過「鏘條通」連結起條通裡的生活場域。

Taipei Artist Village (TAV) is the first artist residency founded by the government in Taiwan. As an effort to revitalize vacant urban spaces, Department of Cultural Affairs of the Taipei City Government transformed the site on No. 7, Beiping East Road in the Administrative District into a work-and-living space for artists in 2002. The residency is situated against the Jodori District near Zhongshan North Road and Linsen North Road. Through Jodori Khiang, TAV intends to utilize its wealth of cultural resources to connect stretches of living spaces within and near the Jodori area.

這個計畫裡一同合作的場館、店家、公共區域和藝術家們,並沒有共同指向的藝術主題,其實這正如同條通的發展背景,在這塊經歷政治、歷史、經濟、社會、文化政策等影響而豐富多變的街區,條通的混雜與多樣是自然發展出的「鏘」精神,像是各樣酒杯、多元文化的碰撞,而作為條通區域裡少數的半公家單位,台北國際藝術村的成立和宗旨也受政策影響,以藝術作為媒介,將公務單位的閒置空間重新賦予文化任務。當面對政策或甚至政治的變革,藝術所擁有的是其自由與不朽的美學精神,人們的生活與文化也正是在時代的變遷中自然生長出其活力與樣態,許多因素改變著一塊街區的發展,在眾多的變異與難以掌握之中,藝術的產生與價值卻不會改變,這是藝術文化能撫慰人心之處,也是「鏘條通」計畫裡眾多合作者願意以藝術之名共同進行的努力。

There is no predetermined theme for collaboration amongst different shops, sites, public spaces, and artists. This openness reflects the multiplicity of the area’s cultures, shaped by various historical, economic, and social policies over the years. Jodori Khiang celebrates the diverse cultures intersecting and evolving in the area. As one of the few government founded initiatives near Jodori, TAV strives to provide disused public spaces with new cultural meaning via the arts. The spirit of freedom and timelessness inherent in art can withstand the shift of policies and politics. While transformation brought by different eras can alter ways of living as well as communities’ courses of development, the productivity and importance of art do not change over time. This sense of transcendence can soothe and inspire people, and is the incentive that draws so many Jodori Khiang collaborators together.

文text|李依樺Lee I-Hua

展覽資訊|

展期Duration|2017.9.9~10.29
地點Venue|台北國際藝術村-寶藏巖 Taipei Artist Village-Treasure Hill&條通街區Jodori Area
藝術家Artists|游文富 YU Wen-Fu、陳擎耀 CHEN Ching-Yao、陳伯義 CHEN Po-I、陳飛豪 CHEN Fei-Hao、何景窗 HO Ching-Chwang、蔡潔莘 TSAI Chieh-Hsin、吳芊頤 WU Chien-Yi、約瑟夫・塔斯納迪 Joseph TASNADI、伊蓮娜・拉德利 Elena REDAELLI、山田哲平 Teppei YAMADA、閃星草 Ado ra ble
開幕系列活動Opening Series Events|忘憂鏘一夏 Opening Party
時間Time|14:00~18:00
日期Date|2017.9.9
地點Venue|台北國際藝術村-寶藏巖 Taipei Artist Village-Treasure Hill、幽竹小院Bamboo Yard

指導單位Supervisor|文化部臺北市政府 Taipei City Hall
主辦單位Organizer|台北市文化局、台北市文化基金會Taipei Culture Foundation
策劃執行Executive|台北國際藝術村-寶藏巖 Taipei Artist Village-Treasure Hill
策劃協力Executive Partner|濕地 venue
#hashtag行銷指定贊助Appointed Partner|Memopresso
飲品指定贊助Appointed Partner|Wheelys Café 台灣
床墊指定贊助Appointed Partner|席夢思睡美人
贊助單位Sponsor|台灣大車隊 TaiwanTaxi 粉絲團、 春池玻璃 Spring Pool Glass
網站協力單位Website Partner|FlyingV
協力單位Partner|走路草農/藝團 Walking Grass Agriculture五木條通商圈發展協會台北當代藝術館 MOCA Taipei小日子La Vie 設計美學站今藝術 ARTCO藝術家雜誌社The Big Issue Taiwan
場地協力Venue Partner|TAV Cafe 藝術村餐坊米力生活雜貨鋪/溫事DOUCHANGLEE、 柯達大飯店Midosuji 味道筋#梅門六條通照島時計店非畫廊 Beyond Gallery、 Idealform 理式意象設計

活動專頁Event Page

2017年,「台灣當代藝術資料庫」為推動對雲端藝術資料庫的應用,鼓勵對當代藝術策展具獨特想像的策展人,透過對藝術資料庫檔案的重新思考與運用,進一步從線上展覽的平台上生成新的策展可能性,藉由「台灣當代藝術資料庫2017線上策展徵件計畫」對外徵求全新策展提案,期望經由線上平台的介面形式,促進策展人與新媒體技術人員或網站工程人員之交流與合作,拓展藝術對話與交流。

2017 TCAA線上策展
無何有鄉 

此次展名來自莊子在《逍遙遊》中以「無何有之鄉」所諭示的烏托邦,一座含有遼闊原野的虛無寂寥之土。然而我則偏好字義上所指稱的深邃之處,不僅關乎了一種理想境地的投射,亦反映了各件作品中所指向的狀態—無論外向或內裡;意指一切的投射最終仍是引往了原鄉之處,無不是我們正所處的位置;儘管曖昧不明是此刻此地最為確切描述的所指。而離開與回返,則在焦慮、疏離等各式交錯矛盾的情緒中,不斷重新再想像與尋找身分歸屬。至此我則想起了在與藝術家聊天時的一段話:有時當我們處在關係裡面時,那個感覺是很輕的,唯有將自身抽離環境以後,對於關係的感受,才會越來越明顯。

2017 TCAA ONLINE CUTATORIAL PRACTICE
Nowhere we meet 

The title of this exhibition is inspired by the utopia named ”Wu-He-You-Zhi-Xiang” in Zhuangzi, Free and Easy Wandering, which is depicted as a place with an endless extension of empty, desolate plains. However, I prefer the literal, yet profound meaning of the Chinese words ” Wu-He-You-Zhi-Xiang”, which not only implies a connection with an ideal realm, but also reflects the state that each of the works here point to, regardless of their focus on inward or outward displacement. The artists’ reflections with differing meanings ultimately converge on the ”homeland,” precisely where we are located right now, even if ambiguousness is the most fitting definition of the here and now. On the other hand, ”leaving” and ”returning,” under the feelings of anxiety, distance, and various conflicting emotions, become ceaseless acts of re-imagination and searches for belonging. Here, I’m reminded of the words from a chat with an artist: ”Sometimes, when we are in the midst of a relation, it is almost unnoticeable. Only when one withdraws from the surrounding environment do our feelings towards this relation become clearer and stronger.”

策展人 Curator:
蔡秉儒 TSAI, Ping-Ju

藝術家 Artists:
李奎壁 LI, Kuei-Pi
吳思嶔 WU, Sih-Chin
陳以軒 CHEN, I-Hsuen

策展人介紹

蔡秉儒
1993年生,台南人。目前就讀於國立台北教育大學藝術與造形設計學系碩士班藝術理論與評論組。大學主修金屬雕塑,現到處打工維生。平時喜好出沒於各個展場看展,或台北大小街道晃盪。而在同學間以課堂中遲到與閒晃出名。同時也是假文青,看書寫字拍底片其實虛晃一招,偶爾傷春悲秋,在臉書上發發廢文討拍,然後轉身呼呼大睡,宵想有一天賺大錢,在城市中隱居。辦過幾次個展,沒什麼重要經歷。

TSAI, Ping-Ju
Born in 1993. From Taiwan, Tainan.

Now majoring in MFA, Department of Art and Design, National Taipei University of Education. I have several part time jobs in the corners of this big city, just to make a living. In my free time, I love going to the exhibitions, or wandering on streets and alleys in Taipei. Famous for being late for class, classmates usually call me “the king of absence.”

My life is like a fake hipster, doing things like reading, writing, or taking photos all day, but none of them l master. Sometimes being emotional, I post something boring on facebook, then just go to sleep. Daydreaming of being super rich one day, then retreat in this bustling city. I’ve run several exhibitions of my own, and nothing more worth mentioning.

展覽日期 Dates:2017.09-12
展覽地點 Places:Coming soon

「延語」 聯展 Communication Extended

僑福芳草地畫廊,榮譽呈獻聯展「延語」,由毛栗子、坪田昌之、于洋、簡志剛、朱佩鴻、黃大維、叢雲峰七位藝術家参加並展出最新的作品,展覽由趙文嬌擔任策展人,並以「延語」作為此次展覽的主題。「延」,有文化傳承的意涵,更有延續發展之勢;而「語」除了語言、溝通、傳達等字面含義之外,在這裡更多講的是藝術家所採用的藝術語言、呈現方法以及概念闡釋。透過這七位藝術家的創作,進而探討藝術發展至今過程中,藝術家如何依循時代空間的更替、轉換,將跨越時間、空間、地域、文化等多元化的藝術語言進行取捨、融合,從而進行再造。從參展的七位藝術家身上,我們看到了這種「外延」的文化語境,同時也是當下藝術發展趨勢的一個縮影。

展覽資訊|

展覽日期Duration|2017.9.9~10.15
開幕茶會Opening|2017.9.9 16:00
藝術家Artists|毛栗子Mao Li Zi、坪田昌之Masayuki Tsubota、于洋Yu Yang、簡志剛Chien Chih-Kang、朱佩鴻Zhu Pei-Hong、黃大維Huang Ta-Wei、叢雲峰Cong Yun-Feng
策展人Curator|趙文嬌Amy Zhao

展覽地點Location|僑福芳草地畫廊 Parkview Green Art (台北市大安區仁愛路四段115號1樓)

 

「窈渺」 – 董心如個展

董心如在其新作《窈渺》系列,似乎試圖探究一個全新的議題。在創作過程中,她時而在畫布上施以厚重的基底,彷彿粗糙的地表;時而平滑透明有如光潔的水面。顏料的使用上,時而濃稠緻密、時而清淡疏薄,時而遲滯、時而流動,她甚至開始挑戰那些難以掌握的刺目螢光色,光線、深度、空氣也因著色彩與筆法的尖銳對立而跟著騷動起來,而以風馳電掣般的力量與強而有力的色彩而擄獲人心,卻也同時發散出無盡的和諧。藝術家彷彿造物主般的創造穹蒼、海洋、深淵、峻嶺…;光與暗、滿與空、實與虛、混沌與秩序交互輪替,迸發著內在的活力與生命的焦慮。在董心如的筆勢與色彩之下,如此這般的爆發了感官的世界與難以駕馭的動力。

本展名為「窈渺」其實並非偶然,「窈」乃「山水深遠曲折之意」,但也意味著「女子文静而美好」; 「渺」則意味著「微小」。「窈渺」的意境只要看到畫家其人以及若干作品便可以明瞭,但是在董心如畫如其人、人如其畫的嫻靜悠遠之下,其實蘊藏著極大的爆發力,以及誰與爭鋒的雄心,碰撞而後穿越永遠是她創作的核心,是和諧而非對立造就了無限魅力。
— 策展人 陳貺怡

Hidden Immensity –  Tung Shin Ru Solo Exhibition

The new series, Hidden Immensity, Tung Shin Ru reveals an attempt to initiate a new topic. In some of the new paintings, she applies a thick foundation that is like a coarse, rough land surface; and in others, we see smooth, transparent surfaces that look like water surfaces. In terms of her use of paint, it might be thick and dense that seems to fill up the entire space, sometimes; and it might be light and thin that barely covers the surface at other time. It might also be still sometimes, and fluid at others. Besides, she starts employing challenging neon colors and work on methods to integrate these contrasting tones with creating contradictions. Even the light, depth, and air have become alive and stirred because of the sharp contrasts in colors and brushstrokes. We can see how she has tried to reach a balance between the self-revelation of the material and her control over it. Through the movement of Tung’s brush and her colors, her paintings intensely stimulate our senses and demonstrate uncontrollable forces.

We can say that the artist has purposefully named the exhibition Hidden Immensity. The Chinese character, “yao (窈),” can refer to both ” deep and profound landscape” and “a graceful and elegant woman” whereas the character, “miao (渺)” means “tiny or infinitesimal.” One can understand the meaning conveyed through the Chinese title by looking at the artist and some of her paintings. However, although Tung’s paintings remind us of herself as the both embody elegance and profoundness, the artist and her works also demonstrate extremely powerful forces and a sense of great aspiration. The core concept of Tung’s art has always been to create breakthroughs after initial collisions, and it is a sense of harmony rather than conflicts that lends this new series its infinite charm.

— Curator Chen Kuang Yi


 

 

 

 

 

 

 

藝術家介紹|

1964年生於台灣,1994年畢業於美國紐約普萊特藝術學院美術系研究所碩士班。作品以抽象畫見長,多以藝術的視角,觀察環境的細微變化,包括:植物、深海、花草、人、昆蟲、樹影、月光等意象,並將個人的生命意識融合自然世界,透過創作形式轉化成傳遞意念的橋梁。董心如以創作呈現對於生命的熱情與好奇,還有對遼闊宇宙與神秘自然的嚮往,並藉著創作反思自然與人類相處共生的困境。其作品體現抽象的繪畫空間,也是深藏於藝術家內心的詩意抒情。曾於台灣、丹麥、美國等地舉辦多次個展與聯展 ; 臺北市立美術館、國立台灣美術館及高雄市立美術館皆收藏其作品。

About the Artist|

Born in Taiwan in 1964, Tung graduated from the American Pratt Institute’s Graduate School of Arts with a Master’s degree in Fine Arts in 1994. Her work has become progressively more abstract, often observing minute changes in her environment from an artistic perspective, including images such as plants, the sea, plants, people, insects, tree shadows, and moonlight. Furthermore, Tung mixes her individual consciousness of life into the natural world, transforming it into a bridge over which her ideas pass. Tung’s passion and curiosity reveals itself in her work, along with her yearning for the vast universe and the mysteries of nature; through her work, she reflects on the conflicts between humanity and nature. Her work embodies an abstract painting space, and also the poetic lyricism hidden deep within the artist’s heart. She has given many individual and joint exhibitions in places ranging from Taiwan and Denmark to the U.S.A., and her work has been acquired by the Taipei Fine Arts Museum, the National Taiwan Museum of Fine Arts, and Kaohsiung Museum of Fine Arts.

展覽資訊|

策展人Curator|陳貺怡
時間Duration|2017.08.19-09.24
開幕暨座談會Talks|2017.08.19 15:00
開幕與談人|董心如、陳貺怡
藝術分享會Forum|2017.09.09 15:00
分享會與談人|董心如、陳貺怡、廖仁義
地點Location|采泥藝術 Chini Gallery(台北市大直敬業一路128巷48號1樓)

活動專頁Event Page

展覽介紹|

藝術如何存在而被感知?你是否曾在空氣中感受著空氣的存在?而當藝術如空氣般圍繞在我們周圍時,你該如何的沈浸其中?抑或是保持著疏離姿態?

近年來沉浸式劇場以及各種科技虛擬實境的穿戴式裝置,讓沉浸式體驗的魅力受到關注。展演的體驗也從過往單向式的提供開始往更加多向式的發展,進而轉往場域沈浸式的觀賞體驗,觀者參與其中,互動於其中,玩樂在其中,也充分體現著要怎麼感受先怎麼投入的特性,看得到多少、體驗多少取決與你投入的程度,也可以不斷透過參與來累積體驗。

觀眾不再像是被動地接收參與原地不動,這樣的概念吸引著許多有著稀奇古怪想法的創作者投入其中,也因應著不同場域而有了不同的挑戰。雖然在戲劇形式、科技形式提供了類似沉浸式戲劇的觀展體驗,然而作為視覺藝術為出發,新興沉浸式展覽想必還是有很大的發揮空間。

自由人藝術公寓 x 鬧空間的首檔展覽Wallpaper,這次試著將五位不同領域創作者的作品,以一種沈浸式的觀賞體驗做呈現,讓觀眾可以在展演之中遊走。

綜觀當代藝術近來的發展,不僅僅符合多媒材、複合媒體的多樣性,而且在表現形式與內容上往往強調藝術與其他領域的整合,包含視覺藝術、設計、多媒體影像、裝置、科技、時尚、經濟學等等的知識形態。所以說,藝術生產強調其概念性的運用,它會朝向一種開放論述而發展其基本樣態。

展覽資訊|

展期 Duration|2017.07.12 – 09.15
地點 Location|鬧空間 NOW space (台北市延平南路58號3F)
展出藝術家 Artists|李蘄高、高昌湧、安地羊、張傑、劉士齊

開幕茶會 Opening
開幕時間 Time|2017.07.14(五) 18:30-20:30
開幕表演 Perform|2017.07.14(五) 19:30
表演嘉賓 Perform Guest|KJ Tien 田廣潤

策劃單位 Plan|自由人藝術公寓 Freedom Men Art Apartments
協辦單位 Co-organizer|鬧咖啡 NOW coffee集人文化藝術ARTOGATHER框外視覺設計 Kuang Wai Visual Design藝術家工作室 Artist Studio

展覽介紹

尊彩藝術中心即將展出台灣藝術家許常郁的個展「一座森林的完成」。此展為藝術家自2016年旅居在瑞士後全新的系列創作。在瑞士的風景繪畫,所畫的森林沒有指涉特定地點的,有些是她曾於住家周遭散步過的,有些則是對一般森林的記憶或既定印象。

Liang Gallery is pleased to present “Accomplishing a Forest,” a solo exhibition of new work created in Switzerland by Taiwanese artist Una Ursprung. The sceneries she painted in Switzerland do not refer to any particular locations. Some of these forests are near the place she resides, and some of them derive from the memories or impressions of forests seen before.

從法國、台灣到瑞士,藝術家經常式的移居豐富了她的創作形式,也對森林的探尋歷經了幾個不同的階段,她把這個過程寫成一種如詩般的民族誌,並自稱是土地盡頭的漫遊者。許常郁不是蒐集景點的遊客行旅,而是真正親身參與觀察,生活在他方,並變成他方居民,而心中一直保存著像韓波(Arthur Rimbaud,1854-1891)那種醉舟「Le Bateau Ivre」式的航行,一種交錯浪漫主義與象徵主義的形式表現。

From France, Taiwan to Switzerland, Ursprung’s frequent travels have enriched her artistic expressions and divided her exploration of the forests into different stages. The artist transforms this journey into a poetic ethnography by naming herself “the flâneur at the end of the earth.” She travels not to make a checklist of tourist attractions, but personally observe and experience the life of the faraway land until she becomes one of the locals. Her travels are hallucinatory and anesthetic Le Bateau Ivre, an expression blending the forms of Romanticism and Symbolism, as in Arthur Rimbaud’s (1854-1891) poems.

藝術家以媒材和技法來探索繪畫的空間與視覺體驗,以具象繪畫的技法處裡風景的空間感。之後也更直接地以抽象線條方式呈現兩種空間產生的空氣感。在「一座森林的完成」系列中,關於抽象線條的表現則結合了油畫和噴漆,強烈的反差感,造成了視覺差距的效果。抽象的噴漆線條、色塊或看似文字的密語像是漂浮在油畫前,猶如森林裡漂浮在空氣中的蟲子、葉子、光線或灰塵定格在畫面上。噴漆讓畫面的張力與視覺被強化及轉譯,彷彿跟著藝術家進入了真正的森林,看到了真正充滿動能與熱鬧活力的森林,這個森林已經不是哪個文明的反面與焦慮的出口,而是自然的一種本質。

The artist enjoys a greater freedom to deal with media and techniques to study the spatial and visual experiences in her painting. Figurative painting techniques allow her to manage the space of landscape, and abstract lines allow her to represent the sense of air produced by the dual spaces more directly. In the Accomplishing a Forest series, abstract lines are combined with oil painting and spray painting. The combination of spray paint and oil paint draws a vivid contrast, creating a diverging visual effect. Spray-painted abstract lines and color blocks resemble secretive texts hovering over the surface of the oil painting, freezing a fleeting moment of floating bugs, leaves, light, and dust in a forest. However, in this case, the landscape in the oil painting and the spray-painted forest intensify and translate the visual tension of the images. We seem to follow the artist to walk into the real forest. The artist enters the forest, blends in with it, and sees the real forest which is energetic, active, and dynamic. The forest is no longer the reverse of civilization or the escape from one’s anxiety, but a natural essence.

油畫與噴漆的筆觸交錯成一種二重奏的結構模式,噴漆讓森林不可見的訊息被開顯出來,它既是敘事也是描述,對許常郁來說,噴漆不是一個破壞畫面的動作,而是一個完成風景的動作。

The oil-paint strokes followed by the spray paint form a duet. To narrate and to describe, the spray paint uncovers the invisible message of the forest. Ursprung does not recognize spray paint as destructive, but a necessary step for a complete piece of art.

藝術家簡介|
許常郁,1985年出生於台北,2007年國立台北藝術大學畢業,2011年歐洲布列塔尼坎陪爾高等藝術學院畢業,取得法國國家高等藝術表現文憑,並獲頒國家評委會最高榮譽,現居住及創作於瑞士。作品曾於台北、倫敦、巴黎展出。善用媒材和技法來探索繪畫的空間與視覺體驗。2016年起定居瑞士鄉下,突破以往的繪畫方式,抽象線條的表現結合了油畫和噴漆,呈現強烈的反差感,風景畫的視覺訊息在噴漆過程中並未崩解,只是由外顯轉向內蘊,讓乘載身體與潛意識訊息的筆觸由內藏漂浮向表層,也轉化與重建新的視覺訊息。

Artist Biography|

Born in Taipei in 1985, Una Ursprung (Hsu Chang-Yu) graduated from the Taipei National University of the Arts in 2007, and Ecole Européenne Supérieure d’Art de Bretagne site Quimper in France in 2011 (from which she received Diplôme National Supérieur d’Expression Plastique, the highest honor awarded by the National Arts Councils and Culture Agencies). Currently, she lives and works in Switzerland. Her works have been exhibited in Taipei, London, and Paris. Since 2016, Ursprung has been residing in Swiss countryside where she developed new methods of painting. She employs abstract lines to create a vivid contrast through the combination of oil painting and spray painting. The visual message conveyed through the landscape does not collapse with the spray painting process but is rather expressed from the inner instead of the outer intentions. Moreover, brushstrokes that carry the body and subliminal messages float across the surface, transforming and reconstructing the visual message.

展覽資訊|

展期Duration|2017.09.02 Sat. – 2017.10.01 Sun.
媒體預展Press Preview|2017.09.01 Fri. 3:00pm
開幕Opening|2017.09.02 Sat. 3:00pm
地點Venue|尊彩藝術中心 Liang Gallery

活動專頁Event Page

黑天鵝效應 – 何孟娟個展

双方藝廊將於7月29日至9月3日展出何孟娟「黑天鵝效應」個展,本次展覽含括了藝術家過去四年來持續進行的「魏絲貝斯」以及「我的牡丹亭」之全新系列作品。兩系列作品看似兩極,青年與老人、東方與西方,然而系列之間相異的題材卻內藏著何孟娟一直以來關注的社會與文化議題。「魏絲貝斯」系列取景紐約的「魏斯貝絲藝術公寓」(Westbeth Artist housing),何孟娟費時四年記錄居住於內的年長藝術家與他們的日常居所。「我的牡丹亭」系列作品則呈現並融合中國傳統的崑曲及韓國流行音樂K-POP,在不同的時空背景下卻運用相似的流行文化元素,同步地展示女性對於自身的認同。而本次展名「黑天鵝效應」旨在說明我們認為理所當然的日常,可能因為一個資訊的出現而全然反轉;在1697年探險家於澳大利亞發現了黑天鵝,人們才知道過去的認知是片面的——並非所有的天鵝都是白色的。在本次展出的兩系列作品中,藝術家想讓觀者理解,即便是過往認知的事實在經過新的角度觀察後,也會因為新的資訊產生全然不同的意義,這也成為串聯「黑天鵝效應」展出作品的共通詞。

Not The Chelsea Hotel – Isa Ho Solo Exhibition

Double Square Gallery is pleased to present Not the Chelsea Hotel – ISA HO solo exhibition, on view from July 29 to September 3. The exhibition will showcase Isa Ho’s ongoing series of the “Westbeth” project and the newly developed serial work “My Peony Pavilion.” While the subject matter of the two series seem to sit on the opposite end of a spectrum: the young and the elderly, the East and the West; the difference between the series embodies Ho’s continual focus on socio-cultural issues. The “Westbeth” series was inspired by and shot at the Westbeth Artists Housing in New York, where Ho spent over four years documenting the senior artists living there, their daily lives and environment. “My Peony Pavilion” utilizes and blends the traditional Chinese Kunqu Opera and Korean popular music K-pop to picture female self-identity in two juxtaposed temporal and spatial frameworks, by leveraging similar pop culture element. The exhibition title Not the Chelsea Hotel (Chinese Title: The Black Swan Effect) points to a key concept: the everyday mundaneness taken for granted might be overturned by a new piece of information – just as when a black swan was “discovered” by an explorer in Australia in 1697, only then people started to realize not all swans were white and their understanding was partial. The concept of the Black Swan Effect becomes the connecting thread: through presenting the two series together in this show, the artist wants to inform the audience’s preconceived notions of facts having the possibility to formulate utterly opposing meanings, once approached with a new angle with a new piece of information presented.

展覽資訊|

展覽日期Duration|2017.07.29-2017.09.03
展覽地點Venue|Double Square Gallery 双方藝廊
展覽開幕Opening|2017.07.29(六) 3:00 pm
藝術家導覽Artist Guided Tour|2017.08.12(六)3:00 pm

活動專頁Event Page

創作者自述|

某天看希區科克1956年的電影《擒凶記》(《The man who knew too much》),關於家庭,信仰,人性和陰謀,故事從北非摩洛哥開始,碾轉到英國,最後刺客在劇院的交響樂裡墜樓,女主角和被綁架的小孩重聚,因為很多場景在摩洛哥拍攝,所以電影裡很多畫面都是濃烈的色調,喜歡那樣的色調,因為帶著溫度。我沒有去過摩洛哥,想像中那裡應該是一個關於顏色,溫度以及衝突的地方,當然還有著名的沙漠,大概是在15,16歲的時候我開始著迷沙漠,為了它,我去了敦煌,內蒙和新疆,當然,這顯然不夠,甚至怎麼都是不夠的,它是我自己不知家鄉是何處的某種寄望,2013年的時候我搬到柏林,在柏林的生活與我在國內創作時一樣非常簡單,或者說這是我目前想過的一種生活,在柏林,我的生活半徑都能在15分鐘內解決,超市,健身房,喜歡的餐館,漸漸地我喜歡上這種生活,它能讓我大部分的時間能夠獨處與思考,由於在工作室工作的時間比較久,有時就會覺得屋子裡的世界才是一個現實世界,而屋外的世界是不真實的,常在出門之後我的腦子開始自動成為一個字典記錄所見圖像,它有時會自動連接到我的夢境,有的來自現實生活,常常單個圖片可以隨時跳出來與其它的圖片進行配對,有時帶著疑問,有時這種尋找與思考似乎大過我對自己作品畫面上思考的時間,它們更多的關於非同類物質的相似屬性,日漸久了,慢慢地我覺得這很有意思,並想在我的作品裡呈現出來,通過一個大Drawing方式,但這一年沒有改變的是,我依然在做縫補,紙上,布上,或者牆上,我依然還在縫補我自己,因為我無法完整。我希望我的作品能夠打動你內心深處被隱藏起來的那一部分。

小華,2017年6月於柏林

Information|


I once watched the 1956 movie, The Man Who Knew Too Much, directed by Alfred Hitchcock. With a story about family, faith, human nature and conspiracies, the setting starts in Morocco in North Africa before continuing to England. At the end of the movie, the assassin character falls from a ledge inside a concert hall, and the heroine is finally reunited with her kidnapped son. Because a lot of scenes were filmed in Morocco, much of the movie imagery exudes strong color tones. I like such colors because they bring a certain temperature. I have never been to Morocco, but I imagine it as a place of vivid colors, high temperatures, conflict, and, of course, the famous desert. My fascination with the desert probably began when I was 15 to 16 years old. Due to it, I travelled to Dunhuang, Inner Mongolia, and Xinjiang. But, this was not enough. It will actually never be enough. Deserts are a kind of place I look forward to when not knowing where I belong. In 2013, I moved to Berlin, and my life here is as simple as when I was working in China. Or, I should say, this is the kind of life I want to have now. In Berlin, everything is placed within a 15-minute distance from home: the supermarket, gym, and my favorite restaurants. Little by little I fell in love with this life. It allows me to spend most of the time alone, thinking. Because I spend many hours working in my studio, it sometimes feels like what is inside the house is the real world, and that the world outside my building is unreal. After going outside, my brain often starts to automatically record the images I see, forming a dictionary. Sometimes it will automatically connect with my dreams, some of which are based on real life. Often a single image suddenly springs out of my mind, pairing with another. Sometimes I am in doubt, while other times this kind of seeking and thinking seems to last longer than the time I spend reflecting about the images on my own works. My paintings are more about the similar properties of different materials. Day by day, I gradually found this to be interesting. I wanted to show it in my works through large drawings. But, what hasn’t changed this year is that I am still sewing: on paper, canvas, or walls. I am still mending myself because I cannot be whole. I wish my works will touch that part of your heart which remains hidden.

Xiaohua, Berlin, June 2017.

展覽資訊|

展覽日期Duration|2017.8.19-2017.10.7
開幕酒會Opening|2017.8.19(Sat.) 18:00-21:00
開放時間Time|週二Tue-週六Sat 13:00-19:00
展覽地點Venue|十方藝術空間 GALERIE OVO(台北市中山區德惠街51號)

活動專頁Event Page

 

展覽簡介|


「若世界是一個巨大的投影,那麼我們接觸到的真實是由不同人心境所投射組成;如果將手指圍起一個圈,我們透過這個圈看到的世界也可能是幻想世界」

本次展覽以「城鄉」「建築」「空間」做為展覽概念,邀請臺灣本地,以及來自日本、韓國、尼泊爾、香港、澳門與西班牙等國家的藝術家一同展出,作品橫跨插畫、設計、藝術與新媒體等視覺領域,包含:插畫手稿、CG 輸出、VR 應用、動畫、大型藝術裝置、文創品與刊物等,透過作品讓民眾對於空間、都市、城鄉與生活周遭的複雜關係有進一步的了解。


西方早期插畫集中在宗教書上,19世紀因版畫與印刷術,閱讀人口大增,報紙雜誌多以插畫作為評論政治與社會的方式。東方可追溯到西漢馬王推出土的〈導引圖〉帛畫,宋代同樣因印刷與出版工業進步,大量將插畫應於小說話本、技術著作等書籍。當代插畫在各種技巧中,衍生不同的風格與表現形式,與圖像小說、美術角色設定、繪本、漫畫、廣告、藝術、設計、天文動植物、醫學、建築等關係密切,其美學類型被歸類在時序藝術(Sequential art)項目。

本展從《維摩詰經》中「芥子納須彌」、全像宇宙論做為發想,以「城鄉」「建築」「空間」為策展概念:若世界是一個巨大的投影,那麼我們接觸到的真實是由不同人心境所投射組成;如果將手指圍起一個圈,我們透過這個圈看到的世界也可能是幻想世界作為概念。邀請來自日本、西班牙、尼泊爾、韓國、香港、澳門、臺灣等國內外藝術家的虛構原創與寫實教育作品,橫跨插畫、設計、藝術與新媒體等視覺領域,以敘事插畫的方式表達、解讀、提高選定文本段落的意義,或以補充的方式創造一種戲劇性,表達心情、氣氛、觀點、事件與情境。

本展規劃三部分,一是在視覺與思惟上探索虛擬想像與真實世界的界線,以三維的空間描述,再現或創造不同的虛/實/異/質世界,藉以呈現各式街景、建築立面、空間巷弄、異世界的地景肌理等,邀請作品分別在插畫、繪本與設計、視覺/跨領域藝術兩部分呈現。第三部分是將插畫元素應用於社造、文史保存、弱勢族裔的議題上,透過插畫形塑的世界觀,重新開啟讀者對空間細微敏感的關注與想像,藉以反思現代人對於空間、城鄉與生活周遭的複雜關係的人文主題。

展覽資訊|

展期 Duration|8/8 – 9/10 (周一公休)
開放時間 Time|09:00–17:00
開幕活動 Opening|2017.8.12 16:30
開幕表演 Perform|新媒體藝術表演 幽谷響 YUGU
地點 Location|國立臺灣藝術教育館 (臺北市南海路 43 號)
策展團隊 Curate Team|水谷藝術 Waley Art
策展人 Curator|楊雅翔

參展藝術家 Artists|

61Chi Art、 IC4DESIGN(日本)、Kim Hyung Gwa (韓國)、Nacho Fc Monereo (西班牙)、 Nuomi ‘s 諾米、Roya Bom (韓國)、Sujan Dangol (尼泊爾)、WADASI延平北路789、丁柏晏、王春子Wang Chuen Tz、田島大介 (日本) 、李御齊、周明誼、林旺廷、林書楷、建築大叔 Uncle Architecture (澳門) 、 飛天豬 Flyingpig (香港)、島的地景量度 + 詹益忠、徐至宏、 迷走工作坊 Teenage Riot、張致中、陳沛珛、黃九子、鋸子女孩圖文不符、薛光成

活動專頁 Event Page


展覽介紹|

熱蘭蔗城紀事以大航海時代下的史料和遺跡為考掘起點,透過不同民族在福爾摩沙島的交易活動,回溯跨國貿易在不同情境下所展開的歷史座標與經濟脈絡。在交疊和對立的歷史視角中,思考經濟地理景觀的形塑過程。

Starting from historical materials and remains from the Age of Discovery, “Zeelandia” traces the historical coordinates and economic context under different circumstances through trading activities conducted by different nationalities in Formosa, and considers the processes involved in the forming of economic geography from an overlapping and antithetical perspective.

作品〈蔗牆〉將十七世紀荷蘭東印度公司建造的熱蘭遮城(現稱安平古堡)的城牆殘跡,以甘蔗纖維製作成的紙張拓印下來,包覆絕對空間的外牆建築,成為一件戶外裝置。透過拓印舊城址上的磚紋,歷史的痕跡成為一個陰性的顯影,並以不同的形態在現代建築上復生。

Built by the Dutch East India Company (Vereenigde Oostindische Compagnie, VOC) in the 17th century, the remaining walls of Fort Zeelandia is the source for the work “Z Walls” – a crayon rubbing made of actual walls on paper made from from sugarcane fiber. The rubbing is made into an outdoors installation and covers the outer walls of the Absolute Space for the Arts. Through this rubbing, the pattern of the old walls and this trace of history becomes a negative development reproduced on modern architecture with different forms.

展場內以〈鹿革〉和〈蔗物〉兩件作品,呼應《熱蘭遮城日誌》中,荷蘭人與中國、日本多次出現的交易物品,和一件透過文本描述而模擬製作成的農具,開啟對話與想像的空間,連帶勾勒出台灣原住民與此經濟體系的隱性關係。

In the exhibition space, “Deer Rug” and “Z Tools” are reminiscent to the traded items that the Dutch exchanged with Chinese and Japanese traders recorded in De Dagregisters van het Kasteel Zeelandia. In addition, the farm tool displayed is made according to the description from this book. The concept of creation opens a space for conversation and imagination which reveals the recessive relationship between Taiwanese aboriginals and this economic system.

展場最深處呈現作品〈熱帶蒐藏〉,是一系列以台灣產業地景為主軸的木製屏風。透過對歷史檔案和照片的搜集與影像再製,耙梳台灣自海權時代以降對外出口的天然資源與原物料產地,拼貼出台灣在全球化體系中的位置與經濟縮影。

 

At the end of the exhibition the visitor is greeted by “Tropical Collection” which is a series of wood screens based on the industrial landscape in Taiwan. Through the collection and image reproduction of historical archives and photographs, the work arranges the data of exported natural resources and sourcing areas since the Age of Discovery in Taiwan representing the epitome of Taiwanese economics in the global world.

展覽資訊|

展覽日期Duration|2017.8.11~9.10
開幕茶會Opening|2017.8.11 15:00
藝術家座談Forum|2017/8/19 15:00
藝術家Artist|羅懿君
與談人Forum Panelists|林書楷Shu-Kai LIN、賴依欣Yi-Hsin LAI

主辦單位Host|絕對空間Absolute Space for the Arts
贊助單位Advisor|文化部Ministry of Culture、台南市政府文化局Culture Affairs of Bureau Tainan City、國藝會NCAF

活動專頁Event Page