Exhibition 展訊

黑天鵝效應 – 何孟娟個展

双方藝廊將於7月29日至9月3日展出何孟娟「黑天鵝效應」個展,本次展覽含括了藝術家過去四年來持續進行的「魏絲貝斯」以及「我的牡丹亭」之全新系列作品。兩系列作品看似兩極,青年與老人、東方與西方,然而系列之間相異的題材卻內藏著何孟娟一直以來關注的社會與文化議題。「魏絲貝斯」系列取景紐約的「魏斯貝絲藝術公寓」(Westbeth Artist housing),何孟娟費時四年記錄居住於內的年長藝術家與他們的日常居所。「我的牡丹亭」系列作品則呈現並融合中國傳統的崑曲及韓國流行音樂K-POP,在不同的時空背景下卻運用相似的流行文化元素,同步地展示女性對於自身的認同。而本次展名「黑天鵝效應」旨在說明我們認為理所當然的日常,可能因為一個資訊的出現而全然反轉;在1697年探險家於澳大利亞發現了黑天鵝,人們才知道過去的認知是片面的——並非所有的天鵝都是白色的。在本次展出的兩系列作品中,藝術家想讓觀者理解,即便是過往認知的事實在經過新的角度觀察後,也會因為新的資訊產生全然不同的意義,這也成為串聯「黑天鵝效應」展出作品的共通詞。

Not The Chelsea Hotel – Isa Ho Solo Exhibition

Double Square Gallery is pleased to present Not the Chelsea Hotel – ISA HO solo exhibition, on view from July 29 to September 3. The exhibition will showcase Isa Ho’s ongoing series of the “Westbeth” project and the newly developed serial work “My Peony Pavilion.” While the subject matter of the two series seem to sit on the opposite end of a spectrum: the young and the elderly, the East and the West; the difference between the series embodies Ho’s continual focus on socio-cultural issues. The “Westbeth” series was inspired by and shot at the Westbeth Artists Housing in New York, where Ho spent over four years documenting the senior artists living there, their daily lives and environment. “My Peony Pavilion” utilizes and blends the traditional Chinese Kunqu Opera and Korean popular music K-pop to picture female self-identity in two juxtaposed temporal and spatial frameworks, by leveraging similar pop culture element. The exhibition title Not the Chelsea Hotel (Chinese Title: The Black Swan Effect) points to a key concept: the everyday mundaneness taken for granted might be overturned by a new piece of information – just as when a black swan was “discovered” by an explorer in Australia in 1697, only then people started to realize not all swans were white and their understanding was partial. The concept of the Black Swan Effect becomes the connecting thread: through presenting the two series together in this show, the artist wants to inform the audience’s preconceived notions of facts having the possibility to formulate utterly opposing meanings, once approached with a new angle with a new piece of information presented.

展覽資訊|

展覽日期Duration|2017.07.29-2017.09.03
展覽地點Venue|Double Square Gallery 双方藝廊
展覽開幕Opening|2017.07.29(六) 3:00 pm
藝術家導覽Artist Guided Tour|2017.08.12(六)3:00 pm

活動專頁Event Page

創作者自述|

某天看希區科克1956年的電影《擒凶記》(《The man who knew too much》),關於家庭,信仰,人性和陰謀,故事從北非摩洛哥開始,碾轉到英國,最後刺客在劇院的交響樂裡墜樓,女主角和被綁架的小孩重聚,因為很多場景在摩洛哥拍攝,所以電影裡很多畫面都是濃烈的色調,喜歡那樣的色調,因為帶著溫度。我沒有去過摩洛哥,想像中那裡應該是一個關於顏色,溫度以及衝突的地方,當然還有著名的沙漠,大概是在15,16歲的時候我開始著迷沙漠,為了它,我去了敦煌,內蒙和新疆,當然,這顯然不夠,甚至怎麼都是不夠的,它是我自己不知家鄉是何處的某種寄望,2013年的時候我搬到柏林,在柏林的生活與我在國內創作時一樣非常簡單,或者說這是我目前想過的一種生活,在柏林,我的生活半徑都能在15分鐘內解決,超市,健身房,喜歡的餐館,漸漸地我喜歡上這種生活,它能讓我大部分的時間能夠獨處與思考,由於在工作室工作的時間比較久,有時就會覺得屋子裡的世界才是一個現實世界,而屋外的世界是不真實的,常在出門之後我的腦子開始自動成為一個字典記錄所見圖像,它有時會自動連接到我的夢境,有的來自現實生活,常常單個圖片可以隨時跳出來與其它的圖片進行配對,有時帶著疑問,有時這種尋找與思考似乎大過我對自己作品畫面上思考的時間,它們更多的關於非同類物質的相似屬性,日漸久了,慢慢地我覺得這很有意思,並想在我的作品裡呈現出來,通過一個大Drawing方式,但這一年沒有改變的是,我依然在做縫補,紙上,布上,或者牆上,我依然還在縫補我自己,因為我無法完整。我希望我的作品能夠打動你內心深處被隱藏起來的那一部分。

小華,2017年6月於柏林

Information|


I once watched the 1956 movie, The Man Who Knew Too Much, directed by Alfred Hitchcock. With a story about family, faith, human nature and conspiracies, the setting starts in Morocco in North Africa before continuing to England. At the end of the movie, the assassin character falls from a ledge inside a concert hall, and the heroine is finally reunited with her kidnapped son. Because a lot of scenes were filmed in Morocco, much of the movie imagery exudes strong color tones. I like such colors because they bring a certain temperature. I have never been to Morocco, but I imagine it as a place of vivid colors, high temperatures, conflict, and, of course, the famous desert. My fascination with the desert probably began when I was 15 to 16 years old. Due to it, I travelled to Dunhuang, Inner Mongolia, and Xinjiang. But, this was not enough. It will actually never be enough. Deserts are a kind of place I look forward to when not knowing where I belong. In 2013, I moved to Berlin, and my life here is as simple as when I was working in China. Or, I should say, this is the kind of life I want to have now. In Berlin, everything is placed within a 15-minute distance from home: the supermarket, gym, and my favorite restaurants. Little by little I fell in love with this life. It allows me to spend most of the time alone, thinking. Because I spend many hours working in my studio, it sometimes feels like what is inside the house is the real world, and that the world outside my building is unreal. After going outside, my brain often starts to automatically record the images I see, forming a dictionary. Sometimes it will automatically connect with my dreams, some of which are based on real life. Often a single image suddenly springs out of my mind, pairing with another. Sometimes I am in doubt, while other times this kind of seeking and thinking seems to last longer than the time I spend reflecting about the images on my own works. My paintings are more about the similar properties of different materials. Day by day, I gradually found this to be interesting. I wanted to show it in my works through large drawings. But, what hasn’t changed this year is that I am still sewing: on paper, canvas, or walls. I am still mending myself because I cannot be whole. I wish my works will touch that part of your heart which remains hidden.

Xiaohua, Berlin, June 2017.

展覽資訊|

展覽日期Duration|2017.8.19-2017.10.7
開幕酒會Opening|2017.8.19(Sat.) 18:00-21:00
開放時間Time|週二Tue-週六Sat 13:00-19:00
展覽地點Venue|十方藝術空間 GALERIE OVO(台北市中山區德惠街51號)

活動專頁Event Page

 

展覽簡介|


「若世界是一個巨大的投影,那麼我們接觸到的真實是由不同人心境所投射組成;如果將手指圍起一個圈,我們透過這個圈看到的世界也可能是幻想世界」

本次展覽以「城鄉」「建築」「空間」做為展覽概念,邀請臺灣本地,以及來自日本、韓國、尼泊爾、香港、澳門與西班牙等國家的藝術家一同展出,作品橫跨插畫、設計、藝術與新媒體等視覺領域,包含:插畫手稿、CG 輸出、VR 應用、動畫、大型藝術裝置、文創品與刊物等,透過作品讓民眾對於空間、都市、城鄉與生活周遭的複雜關係有進一步的了解。


西方早期插畫集中在宗教書上,19世紀因版畫與印刷術,閱讀人口大增,報紙雜誌多以插畫作為評論政治與社會的方式。東方可追溯到西漢馬王推出土的〈導引圖〉帛畫,宋代同樣因印刷與出版工業進步,大量將插畫應於小說話本、技術著作等書籍。當代插畫在各種技巧中,衍生不同的風格與表現形式,與圖像小說、美術角色設定、繪本、漫畫、廣告、藝術、設計、天文動植物、醫學、建築等關係密切,其美學類型被歸類在時序藝術(Sequential art)項目。

本展從《維摩詰經》中「芥子納須彌」、全像宇宙論做為發想,以「城鄉」「建築」「空間」為策展概念:若世界是一個巨大的投影,那麼我們接觸到的真實是由不同人心境所投射組成;如果將手指圍起一個圈,我們透過這個圈看到的世界也可能是幻想世界作為概念。邀請來自日本、西班牙、尼泊爾、韓國、香港、澳門、臺灣等國內外藝術家的虛構原創與寫實教育作品,橫跨插畫、設計、藝術與新媒體等視覺領域,以敘事插畫的方式表達、解讀、提高選定文本段落的意義,或以補充的方式創造一種戲劇性,表達心情、氣氛、觀點、事件與情境。

本展規劃三部分,一是在視覺與思惟上探索虛擬想像與真實世界的界線,以三維的空間描述,再現或創造不同的虛/實/異/質世界,藉以呈現各式街景、建築立面、空間巷弄、異世界的地景肌理等,邀請作品分別在插畫、繪本與設計、視覺/跨領域藝術兩部分呈現。第三部分是將插畫元素應用於社造、文史保存、弱勢族裔的議題上,透過插畫形塑的世界觀,重新開啟讀者對空間細微敏感的關注與想像,藉以反思現代人對於空間、城鄉與生活周遭的複雜關係的人文主題。

展覽資訊|

展期 Duration|8/8 – 9/10 (周一公休)
開放時間 Time|09:00–17:00
開幕活動 Opening|2017.8.12 16:30
開幕表演 Perform|新媒體藝術表演 幽谷響 YUGU
地點 Location|國立臺灣藝術教育館 (臺北市南海路 43 號)
策展團隊 Curate Team|水谷藝術 Waley Art
策展人 Curator|楊雅翔

參展藝術家 Artists|

61Chi Art、 IC4DESIGN(日本)、Kim Hyung Gwa (韓國)、Nacho Fc Monereo (西班牙)、 Nuomi ‘s 諾米、Roya Bom (韓國)、Sujan Dangol (尼泊爾)、WADASI延平北路789、丁柏晏、王春子Wang Chuen Tz、田島大介 (日本) 、李御齊、周明誼、林旺廷、林書楷、建築大叔 Uncle Architecture (澳門) 、 飛天豬 Flyingpig (香港)、島的地景量度 + 詹益忠、徐至宏、 迷走工作坊 Teenage Riot、張致中、陳沛珛、黃九子、鋸子女孩圖文不符、薛光成

活動專頁 Event Page


展覽介紹|

熱蘭蔗城紀事以大航海時代下的史料和遺跡為考掘起點,透過不同民族在福爾摩沙島的交易活動,回溯跨國貿易在不同情境下所展開的歷史座標與經濟脈絡。在交疊和對立的歷史視角中,思考經濟地理景觀的形塑過程。

Starting from historical materials and remains from the Age of Discovery, “Zeelandia” traces the historical coordinates and economic context under different circumstances through trading activities conducted by different nationalities in Formosa, and considers the processes involved in the forming of economic geography from an overlapping and antithetical perspective.

作品〈蔗牆〉將十七世紀荷蘭東印度公司建造的熱蘭遮城(現稱安平古堡)的城牆殘跡,以甘蔗纖維製作成的紙張拓印下來,包覆絕對空間的外牆建築,成為一件戶外裝置。透過拓印舊城址上的磚紋,歷史的痕跡成為一個陰性的顯影,並以不同的形態在現代建築上復生。

Built by the Dutch East India Company (Vereenigde Oostindische Compagnie, VOC) in the 17th century, the remaining walls of Fort Zeelandia is the source for the work “Z Walls” – a crayon rubbing made of actual walls on paper made from from sugarcane fiber. The rubbing is made into an outdoors installation and covers the outer walls of the Absolute Space for the Arts. Through this rubbing, the pattern of the old walls and this trace of history becomes a negative development reproduced on modern architecture with different forms.

展場內以〈鹿革〉和〈蔗物〉兩件作品,呼應《熱蘭遮城日誌》中,荷蘭人與中國、日本多次出現的交易物品,和一件透過文本描述而模擬製作成的農具,開啟對話與想像的空間,連帶勾勒出台灣原住民與此經濟體系的隱性關係。

In the exhibition space, “Deer Rug” and “Z Tools” are reminiscent to the traded items that the Dutch exchanged with Chinese and Japanese traders recorded in De Dagregisters van het Kasteel Zeelandia. In addition, the farm tool displayed is made according to the description from this book. The concept of creation opens a space for conversation and imagination which reveals the recessive relationship between Taiwanese aboriginals and this economic system.

展場最深處呈現作品〈熱帶蒐藏〉,是一系列以台灣產業地景為主軸的木製屏風。透過對歷史檔案和照片的搜集與影像再製,耙梳台灣自海權時代以降對外出口的天然資源與原物料產地,拼貼出台灣在全球化體系中的位置與經濟縮影。

 

At the end of the exhibition the visitor is greeted by “Tropical Collection” which is a series of wood screens based on the industrial landscape in Taiwan. Through the collection and image reproduction of historical archives and photographs, the work arranges the data of exported natural resources and sourcing areas since the Age of Discovery in Taiwan representing the epitome of Taiwanese economics in the global world.

展覽資訊|

展覽日期Duration|2017.8.11~9.10
開幕茶會Opening|2017.8.11 15:00
藝術家座談Forum|2017/8/19 15:00
藝術家Artist|羅懿君
與談人Forum Panelists|林書楷Shu-Kai LIN、賴依欣Yi-Hsin LAI

主辦單位Host|絕對空間Absolute Space for the Arts
贊助單位Advisor|文化部Ministry of Culture、台南市政府文化局Culture Affairs of Bureau Tainan City、國藝會NCAF

活動專頁Event Page

創作說明|

後現代時期以後,藝術的物件化演變使藝術品從崇高無疑的狀態成為一種去神聖化、與身體同在的生活物件,變得可以被客觀檢視分析、多元解讀甚至重新定義的對象,這多少體現了藝術領域的自由自覺、自我反思、推陳創新的能動性特質。

今以當下的藝術觀念再度回首關照宗教這個主題會是怎樣的狀態? 此展隱約在做一個藝術與宗教間平行位移的思考,相對於崇高藝術品的日常化、物件化概念,將宗教圖像以一種台式平民居家生活中常見的違章建築語彙展現出世俗化、物件化的樣貌呈現。

在擁擠的亞熱帶島嶼城市環境中,半透明的浪板透光明亮、防水通風、日暖夜涼、搭蓋簡易…廣泛被用於架構臨時性遮風避雨的材料,成為本展作品的主要視覺元素,多少靈魂生命就在它的最低限的呵護下得以存在、成長、茁壯。

宗教是人們一種無形的精神靈魂指標,在此將不同宗教的圖像構造為有形的、熟悉的、(看似)有機能的組構或器具…成為一種類似精神性的外在器官,它彷彿結合了現實的實用與超克的祝禱想像,使精神得以支撐;生活得以延續。

展覽資訊|

展期Duration|2017.8.16-9.23
開幕Opening|8.19(六) 15:00
座談Forum|9.1(五) 19:00 陳文祥與杜偉對談
時間Time|每週三到六 3pm~9pm Wed-Sat
地點Venue|海桐藝術中心 Haiton Art Center

活動專頁Event Page

展覽介紹|

本展為「違和之地」系列展,本次以《源氏物語》中「生魂」與道家「魂魄出竅」作為概念,邀請的藝術家一為探討藝術家自身與意識疏離產生的違和感,另一是生理女性在不同時空(如從乙未戰爭開始到台灣日本時代、美軍駐台時期到現今國民政府時期)中關於性/別認同與處境的狀態。透過這兩類作品的交織,進而隱喻一段在國家機器、社會意識與戰爭相互作用中,台灣近代中對於壓迫女性身體使之產生記憶解離的歷史隱喻。

This exhibition is the series exhibition of “An Unnatural Place” which’s concept is about the “living spirit” and “astral projection”. The works in this show talk about two topics- one is the unnatural feeling out of the separation of self and consciousness. Others are about the situation and identity of sexual and gender that (physiological) females have been facing during the past centuries ( As Japanese ruled period, America’s Army stationed and Chinese Nationalist Government till now) Between the interweave of two kinds of artworks, metaphoring the time while state apparatus, social consciousness and war interact the modern history of Taiwan’s woman’s body which has been coerced and engender the dissociation of memory.

張美陵的攝影作品以 1895 年乙未戰爭的歷史照片作為創作文本,展示女性與其親族在前線頑強抵抗侵略者的幽魂,另份圖像為光緒時期的《點石齋畫報》的插圖,則出現有乙未戰爭客籍女性抗日的圖像;黃子明的攝影作品關懷台籍慰安婦在戰爭時期作為作為日本軍事性奴隸的歷史,台灣慰安婦受害人逾 2,000人,但目前僅剩 2 位尚在人世,時至今日,日本政府尚未向台灣提出道歉與賠償。

The photography of Chang Mey-Ling use the history photo of the soul of woman and their kinsfolk who fight at the front line to resistance the aggressor of Japanese invasion of Taiwan in 1895, to become her create source. The other image is about the “Tian-Shi-Zhai Pictorial” in Guangxu of the Qing Dynasty. And the photography of Huang Zi-Ming which solicitude the history of Taiwanese comfort woman became the sex slave of Japanese army. Which reach over 2000 of victims, only two woman still alive. Japanese government hasn’t apologize to Taiwan till now.

黃孟雯的攝影與裝置作品先是顯示了美軍駐台時期因美軍有駐外法權,對待女性工作者身體的殘酷對待,對於虐殺輪暴事件,台灣因外交弱勢而使自己的人民無法得到正義的政治現實;另件作品則以女性酷兒的日常生活田調為基礎,談到了日本時期到現代,女性酷兒對於婚後身分認同在社會上生活的狀態。勸世美少女娃娃與翁会長的MV作品則談到以金錢交換身體,將自我、身體與現實感觀切割的狀態,另外又延伸到性/別暴力(家暴)的問題。

Orlando Huang’s photography and installation works first involved the time when America’s army stationed in Taiwan, while they treat the female workers ruthless. Because the weakness of political, people in Taiwan can’t get their justice on those killing and rape by America’s army. The other work basic on the field research of normal life of female queer. Talk about the Japanese ruled period till now, female queer’s identity in life of society after marriage. And Wawa and Wong Kai Cho from Trancezone Family. Their music video works is about the self-objectifying of the women exchanging money with their body. Also extend the sexual/gender violence issue.

勸世美少女娃娃與翁會長的 MV 作品則談到以金錢交換身體,將自我、身體與現實感觀切割的狀態,另外又延伸到性/別暴力(家暴)的問題。鄧雯馨的 MV 則以自身經驗,來談一段白天與夜晚截然不同的生活。她在白天將自己作為國家機器的一部分,這種異化使她產生了某種人格分裂的違和感。

Trance beauty girl Wawa and Wong Kai Cho from Trancezone Family. Their music video works is about the self-objectifying of the women exchanging money with their body. Also extend the sexual/gender violence issue. Wen-hsin Teng made the music video by her own experience. Talk about the huge different of live between day and night. She turned herself into the state apparatus by day. The difference makes she feels split personality.

Maria Papi的影像作品與勸世美少女娃娃的MV作品,重視性/別暴力與女性身體。本次展出的 Maria Papi 以女性身體與水之間的關係,用抽象的詩意方式隱喻,讓人得以重新審思女性的身體。

在現今國際化時代中,이수진Soo Jin Lee 的作品談到了在異地生活,身為一個女性對於自身狀態與空間、環境疏離的違和感,她以塑膠布包起自己,成為一個絕緣的狀態。

Maria Papi’s video work and Trance beauty girl Wawa’s music video witch pay attention on the sexual/gender violence and female body. Papi’s work focus on the connection between female body and water, and let audience again contemplate on female body in An abstract, poetic and metaphoric way.
In the contemporary era of globalization, 이수진 Soo Jin Lee’s work talks about a female’s awareness of an uncanniness within her state in a stranger’s life. She covered herself by plastic fabric, turned into a insulation situation.

김소영 So Young Kim 的作品談到了在各種媒體(包含繪畫、雜誌、廣告、漫畫)中,女性身體其實是由男性目光所決定的,那些姿態、身體都是一種男性視野觀看的角度,將女性視為慾望的單純物件,顯示身體與其意識是一種切割的狀態。
作為意識疏離隱喻的部分,她的另件作品說了一個孩子在衣櫃裡面對世界進行虛構與想像的敘事編造的歷程,另件談到了事件若僅從記憶去回溯時,往往混雜了自身情感,這使得記憶如宗教信仰一樣,與他的原始狀態無關,成為一種變形的存在。

So Young Kim’s work talk about in each media (including illustration, magazine, commercial, comic) which woman’s body all decide by man’s vision. Those postures, body are a kind of vision angle by man. Seen woman as a single object of desire. Shows that body and consciousness are in a situation which can be apart.
As a metaphorical part of alienated consciousness, One of the work is talking about a kid in the closet imagine the world and make up story. The other is about when things remind with only by memory, usually mixed with self emotion. It makes memory like religion, nothing about it’s original shape. It’s a deformation exist.

鄧雯馨的實驗影像與音樂呈現一個意識漫遊,抽象的精神狀態,Carlos Martins 的黑白實驗電影呈現一個意識的紛雜;Juan Miceli 的錄像源自一次意外,藝術家本人因傷而使對自己身體進行日常行為感到陌生。Rodrigo Etem 的錄像則將自我外星人化,成為一個人類外星人,在一個荒涼的地方現實但又不真實的活著的狀態。

Wen-hsin Teng’s experiment video and music shows a consciousness roam, abstract spirit condition. Carlos Martins’ monochromatic, experimental movie expresses a situation of complexity. Juan Miceli’s video is originally inspired by an accident, in which artist felt a sense of unfamiliarity with his own body in everyday behavior because of the injury. Rodrigo Etem’s video tries to alienated himself to become an E.T. (or alien from outer space), whose life in a desolate land is in a realistic yet not real status.

展覽資訊|

日期 Duration|2017.8.19(Sat)~9.10(Sun) 12:00-19:30
開幕 Opening|2017.8.24(四) 17:00
策展人 Curator|楊雅翔 Ya-Siang Yang
阿根廷藝術家 Argentina Artists|Carlos Martins、Juan Miceli、Maria Papi、Rodrigo Etem
韓國藝術家 Korean Artists|김소영 Kim So Young、이수진Soo Jin Lee
臺灣藝術家 Taiwan Artists|翁会長 Wong Kai Cho、張美陵 May-Ling Chang、黃子明 Tzu-Ming Huang、黃孟雯 Orlando Huang、葬詩人 You Object Poemer、鄧雯馨 Wen-Hsin Teng 、勸世美少女娃娃 Trance beauty girl Wawa

主辦單位Organizer|水谷藝術 Waley Art、VideoBardo International Videopoetry Festival
贊助單位Sponsor|文化部Ministry of Culture、台北市文化局Department of Cultural Affairs, Taipei City Government
指定輸出Print|Avocado 數位微噴輸出
設備/技術Equipment/Tech|地下車庫裝置設計工作室 、 幽谷響 YUGU

活動專頁Event Page

 

 

展覽介紹|

「Tell Me What You Want」是關於一段旅人和異地文化之間的視線、慾望、友誼及需求的交換。這個交換關係起始於David於馬尼拉馬拉提(Malate)的街上,以一個外來者的身分與當地街道上活動的「Marketing」們從陌生的交遇發展出交友關係,從拍攝影片的需求所產生的各種交涉和交易,這當中所發展的數種交換關係及過程,交錯著Malate的地方現實、人情網絡、跨文化的不同種欲望和想像的凝視與錯視。自2015年11月到2017年6月,David持續飛往馬尼拉,在旅人、友人及影片製作人的身分之間穿梭著,這些曖昧的角色經歷投射出跨文化呈現底下複雜的多重內涵。

“Tell Me What You Want” is about the exchanges of the gazes, desires, friendship, and wanting in between a traveler and an exotic culture. This relationship of exchange started when David was on the street in Malate, Manila. He engaged with the “marketings” on the street as a foreigner, and from this strange encounter, they developed friendship. Owing to the needs of shooting the films, the negotiation as well as transaction came along. The various relationship and processes of exchanges are intertwined with the reality, the social network, the diverse desires and imaginative gaze and illusion across cultures local to Malate. From November 2015 to June 2017, David constantly flied to Manila, shifting his identities as a traveler, a friend, and a film producer. Via these ambiguous narratives, the complex multiple meanings underneath the cross-cultural appearance is thus revealed.

在本次展覽中,藝術家以四部仿紀錄片(Mockumentary):「Malate」、「David」、「Joara」、「The Shop」組織成展出內容,這四個影片彼此有所交織卻又獨立存在,也各自象徵著在不同的族群、文化、觀點、視線和慾望需求下的產物。透過這四個影片中所暗示的交會點「David」這個外來角色的鏡射,反映出展覽的許多核心問題。「Tell Me What You Want」這個街道招呼句,指向Malate街道上的交結構,藝術家也在影片製作的過程中融合當地街頭的交涉形式,他不斷實驗著這個交換關係下的人情及經濟架構,同時也嘗試從中勾引出在不同文化面對友誼交流與交易行為的定義,以及彼此國族間存在的既定印象,和在觀光娛樂及跨國交易背後所隱藏的階級意識。

In this exhibition, the artist arranges four mockumentaries: “Malate”, “David”, “Joara”, and “The Shop”, which are intertwined and yet independent from one another. Each film respectively symbolizes the products deriving from various peoples, cultures, viewpoints, gazes, and wanting. Through the mirror of this alien character “David”, who is the intersection point implied in the four films, many of the core issues of this exhibition are exposed. “Tell Me What You Want”, a greeting on the street refers to the transaction structure on the street of Malate. The artist incorporated the negotiation on the local streets into the production of the films. He kept experimenting with the social and economic frameworks beneath this exchange relationship. At the same time, he tried to draw out the definitions of friendly exchange and transaction from the viewpoints of different cultures, disclose the bias rooted among different nations, and uncover the hidden class consciousness behind the tourism entertainment and international transaction.

筆記Note 01|https://www.youtube.com/watch?v=4VyNlH9FoWo

筆記Note 02|https://www.youtube.com/watch?v=4TkkI4ZccF0

筆記Note 03|https://youtu.be/jIDC5e3DYoA

展覽資訊|

展期Duration|2017.07.29~09.17
開幕座談Talks|2017.07.29 Sat. 3pm
開幕同樂會Videoke Party with Merienda|2017.08.06 Sun. 1pm-5pm
地點Location|鳳甲美術館 Hong-gah Museum

指導單位Advisor|文化部、台北市文化局
贊助單位Sponsor|國藝會
指定投影Projection|奧圖碼科技Optoma TW
展場影音、燈光技術整合執行Administer|千鳥藝術

活動專頁Event Page

展覽介紹|

國際知名攝影雜誌 GUP 首次來台,於8月26日起於 VT 非常廟推出荷蘭攝影新秀展,同時舉辦專家見面與座談。GUP 攝影雜誌為 “Guide to Unique Photography” 的簡寫,攝影媒體 Oitzarisme 將其評為「死前必買的雜誌之一」,與荷蘭 FOAM、紐約 Aperture 並列為當代最重要的攝影雜誌!此次活動是歐洲攝影雜誌首次在臺灣完整的推廣與呈現。GUP 的來台由雜誌編輯 Erik Vroons 親自領軍,展出歷年獲選「荷蘭新秀攝影師」(New Dutch Photography Talent)的攝影作品。荷蘭新秀攝影師的選秀是 GUP 雜誌舉辦的年度盛事,為荷蘭攝影界高度重視,每年選出最優秀的 100 位攝影藝術家的作品,收錄在年度出版的專輯之中。

‘New Dutch Photography Talent’ is an annual catalog established by GUP, an international magazine on photography based in Amsterdam, The Netherlands. Since 2012, 100 emerging photographers who are within the first five years of their career are presented in these catalogs. Most of them are Dutch by origin, but some non-natives are also included when they have completed their studies at one of the many art academies or photography schools in The Netherlands.

來台的攝影作品來自 Eva Roovers、Iris van Gelder、Justine Tjallinks、Marike Groeneveld、Rutger Prins、Sander van der Bij、Lonneke van der Palen、Lizette Schaap 8 位歷年獲選荷蘭新秀的攝影師作品,其中更包括東京國際攝影獎(TIFA)、鏡頭文化(LensCulture Portrait)、西恩納(Siena)國際攝影獎、Gosee 攝影獎等國際重要獎項的得主,堅強的陣容也顯示出 GUP 對首次來台展出的重視程度。

For this exhibition, Erik Vroons (editor-at-large for GUP Magazine) has selected 8 outstanding New Dutch Photography Talents: Iris van Gelder, Marijke Groeneveld, Eva Roovers, Lonneke van der Palen, Rutger Prins, Lizette Schaap, Justine Tjallinks, Sander van der Bij.

除了一系列以荷蘭攝影藝術為主題的活動外,VT 更爭取到與 GUP 合作推廣臺灣藝術家的難得機會。兩個單位將在 2018 年持續合作,於 GUP 的平台上推出臺灣攝影藝術的專題。這個活動首先在今年 8/29-30 以專家見面會的方式公開徵選可能躍上版面的潛力藝術家,對於喜愛攝影藝術和專職的創作者來說都是不可能放過的好機會。

All these emerging photographers have established, in an early stage of their career, a distinctive and distinquished style of working with the medium of photography. More than merely pushing the button and thus ‘recording’ what is to be seen, they all have a tendency to intermediate and to compose their own, unique way of looking at the world.

GUP 源自攝影蓬勃發展的荷蘭,雜誌專門刊載攝影相關的社群、觀念、評論與觀察內容。自 2005 年開創以來,GUP 一直在國際攝影藝術界扮演重要的角色。雜誌從實體紙本雜誌的發行開始,之後擴張到網站及社群網路的經營。透過網路社群每日更新的內容,GUP 得以與讀者保持緊密而且即時的關係。目前 GUP 的專業顧問來自 100 個以上的國家,並且持續在增加,以確保 GUP 是當前最專業、最即時的知識傳遞者。GUP 實體雜誌在美洲、澳洲、亞洲等超過 28 個國家裡擁有通路,每一期發行約 15000 本,在台灣網路與實體平台也都能找到這本雜誌,擁有 2000 多個固定訂閱戶,是對於當代攝影藝術具有可觀影響力的媒體

‘Highlights: New Dutch Photography Talent 2012-2017’ at VT Artsalon gives a comprehensive sample of the various directions in which the medium of photography is moving in The Netherlands: from portraiture to landscape, and from installations to collages, all the works on display are a clear expression of the autonomous approach of each of these young visual artists.

展覽資訊|

展期 Duration|2017.08.26~09.23
開幕茶會 Opening|2017/08/26 (六) 15:00 -19:00 (當日提早休館)
策展人 Curator|Erik Vroons
藝術家 Artists|Eva Roovers, Iris van Gelder, Justine Tjallinks, Marike Groeneveld, Rutger Prins, Sander van der Bij, Lonneke van der Palen、Lizette Schaap
展覽地點 Location|VT ARTSALON (台北市新生北路三段56巷17號B1)

活動專頁 Event Page

 

展覽介紹|

此展概念來自電腦語言中的「巨集」概念。此展ㄧ開始形成的方式就如同「巨集」般,同時集聚某ㄧ交接處開始形成另ㄧ種展覽生成的合作和產出。所謂電腦語言中的「巨集」,以電腦科學的角度來詮釋,是指某種特定將序列輸入以規則或是樣式的型態於程式中開始分佈,並重新取代電腦輸出序列。

既然藝術性的產出是根據情境式或實際狀況於策展人、空間和藝術家之間不斷地推擠衝撞,關於巨集的型態可以被瞭解為ㄧ種重要的方法論,以便在ㄧ般肖像研究中儲存更多敏感的意義。作為ㄧ個策展單位,我發現此巨集概念的方法論在布蘭登和仁達作品上以及從中與他們合作的過程中似乎可應用其中,尤其是針對過濾ㄧ連串的資訊以及體驗在來回不斷場合碰撞出的單一特質。但是,像這樣的情況,不是說馬上就直接可以被詳細說明的(由於不定期的展期或是說明),相反地,因為這樣的不定性,在記憶中風的情況下,捕捉到並儲存在被經歷狀況下那種加密的情況。我之所以稱之為加密,是因為被儲存的資料跟事件發生的地點ㄧ點關聯性都沒有,因為這樣,像這樣加密的情況反而ㄧ開始就很容易被凸顯出來。最後,當有了機會可以展出此產出品,這樣的方式製造出某種不規則配方,因為藝術家和策展單位已經累積聚集多數被巨集化的情況,每種情況皆包含ㄧ連串殘酷剖開的感官知能資料。

由此清楚可見,這樣的生成品,並非拼貼,也不是裝貼,更不是模仿品。在某種程度的包容性當中其實是在屏除在外的,而為了能夠接收察覺各種不同情況下的(資訊接收/理解/傳達)正確性而犧牲了熟悉性的口語。在這裡精確性的形容此合作的作品可說是「在兩種不同的佈景(setting)中彼此互動」,所有可調節點(包括速度、高度、溫度、大小等)在怎樣的承載機器、裝置或軟體中可以被調整至得以操作啟動,然後被認知做為ㄧ個開幕活動 (佈景/場佈(setting),如同在某種場景或是物件如何在不同環境的種類下被置放,或是某個活動或事件發生的地點),像這樣的轉化,讓前者得以加入ㄧ起互動,也因為如此,而抵銷後者曾經加入或正在加入互動的情況。

FOGSTAND Gallery & Studio is pleased to announce Beholder, a two person exhibition including Glasgow-based artist Brandon Cramm (his first exhibition in Taiwan) and Taiwanese artist Jin-Da Lin. Macroing acts as the indented point toward which this exhibition begins to gather. A macro in computer science is a rule or pattern that specifies how certain input sequences are mapped to replacement output sequences, according to a defined procedure…….this is not collage, nor is it assemblage or pastiche. It is excommunicative to the degree in which inclusivity and colloquial familiarity are sacrificed for a perceived situational accuracy. An accuracy brought into play through the interplay between two types of settings, the thresholds of modulation (speed, height, or temperature, scale, etc) at which a machine, device or software can be adjusted to operate and the perceived opening (setting, as in the place or type of surroundings where something is positioned or where an event takes place) that allows the former to come into play, and by so doing, cancels out the later ever having been so.

關於藝術家|

布蘭登∙葛蘭 (1986出生,美國) 目前生活及工作於蘇格蘭格拉斯哥市. 布蘭登於2013年畢業於格拉斯哥藝術學院藝術碩士。精選展覽及作品計劃如下: Self-Titled Group Show, Market Gallery (2016), The Grind, Voidoid Archive (2015), God Only Knows, The Tip (2015), Untitled, Sequences Festival (2015), Summer Vids, Sadie Halie Projects (2014). Select Publications and writing include: ‘Flavour Text Annotations’ commissioned by Transmission Gallery (2017), The Breadeaters, commissioned by Aniara Omann – Hybrid, Celine Gallery (2016), Let it Go, Gnommero (2015), Words Don’t Come Easy, Nylistasafnið (2014).

關於布蘭登的藝術創作實踐來自於反照觀眾的角色和綴飾對於影像和媒體之合作關係。他個人喜歡研究物件、媒體、工具及社群平台,當這些東西聚集在ㄧ起時形成某種限制以及偏見,尤其是針對某特定行為、過程以及內容,而這些生成物卻反而塑造我們所看見的現實。(如果不是為了想像其他前後文脈絡及重複敘述的能力的話),這樣的組合其實是會有潛在性的限制程度。「工具使用的法則」上來說,如果你們全部都是鐵鎚,那麼怎麼看大家看起來就像是鐵釘ㄧ樣。可預見的問題是,在此陳述文中,從觀察者能力所得到的假設狀況,其實是已經識別出這些工具捲入其中的前提。也許對此陳述文另種說法是,「如果你們有的都只有是鐵釘,那麼所有的工具看起來都只是鐵釘。」或者,甚至可以捲入更多的工具,「如果所有的鐵釘被釘下時僅是個鐵釘,鐵釘釘釘子時就像個鐵釘。

當媒體化行為分解在具有使用者經驗的背景下,這些工具捲纏在ㄧ起的情況其實不是這麼容易被發現。這也許會促就開始對於修辭或雄辯以及手上的使用工具引發關注,不管是宣稱為是鐵鎚還是語言。從觀察者的角度,練習反覆不斷的察覺也許會帶來更多質疑,不單單只是從物件表演的世界中發現,也會從糾纏其中的個體當中以主觀性的方式察覺。在他的創作實踐中,他利用某種經濟便利化方式,除此之外,也可以說是運用某種自我消抹的設計修辭學:為了要展現以及質疑主體性同化的存在,而專注於在內在製成中動作示意的品質。

林仁達 (1983出生,高雄台灣)目前生活及工作於台灣。國立臺南藝術大學造形藝術研究所碩士畢。精選個/群展如下:《月台電影》,月台電影公寓,台北台灣(個展, 2014)。《打洞機》,中央研究院,台北/台灣(個展,2004)。《破碎的神聖》,台北當代藝術館,台北/台灣(群展,2017)。《繹域》,駁二倉庫,高雄/台灣(群展,2014)。《南國.國南,台越藝術家交流計畫》,齁空間,台南/台灣(群展,2012)。《TAIWANALE》,tamtamArt  gallery,柏林/德國(群展,2011)。《里昂福爾摩沙台灣電影節》,6e  CONTINENT,里昂/法國(群展,2010)。 《亞洲學生與年輕藝術家博覽會》,首爾火車站舊大樓,首爾/韓國(群展,2008)

林仁達通過錄像,在一些得以寄生記憶的地點與風景,重新凝聚自身記憶深處中的「某處」。也就是說,藝術家並非用水平的空間移動來再現兩個地點之間的類似性,而是不斷地將某個新地點虛構為記憶中的過往地點,這種虛構使得他能夠在旅行的記錄中不斷生產出敘事,而這些敘事又會回返連結上藝術家對於某些記憶片段的重新思考。林仁達是一個製造「縱深」的藝術家,從山野到城市、海港,從台北到高雄,他在這些地點之間編造(fake)著記憶的景深。

About artists|

Brandon Cramm (b. American, 1986) currently lives in Glasgow, Scotland. Cramm has an MFA from Glasgow School of Art, 2013 and a BFA from The University of Wisconsin – Stout. Select exhibitions/projects include: Self-Titled Group Show, Market Gallery (2016), The Grind, Voidoid Archive (2015), God Only Knows, The Tip (2015), Untitled, Sequences Festival (2015), Summer Vids, Sadie Halie Projects (2014). Select Publications and writing include: ‘Flavour Text Annotations’ commissioned by Transmission Gallery (2017), The Breadeaters, commissioned by Aniara Omann – Hybrid, Celine Gallery (2016), Let it Go, Gnommero (2015), Words Don’t Come Easy, Nylistasafnið (2014).

The focus of his practice originates from a reflection on the role of the spectator and addressing a collective relationships to images and media. He is interested in how all objects, media, tools and social platforms have coded limits and bias toward certain types of actions, procedures, and content; all of which shape our versions of reality. Potentially limiting (if not for the ability to imagine other contexts and iterations), the ‘law of instrument’ warns, “If all you have is a hammer, everything looks like a nail.” A foreseeable problem could be in the statement’s assumption of the observer’s ability to recognise the tool they are already so entangled with. An alternative statement might read, “If all you have is a nail, everything looks like a nail.” Or, even more deeply entangled, “If all a nail nails is a nail, nails nail like a nail.”

This entanglement is far less obvious when the act of mediation dissolves into the background of our user-experience. This might promote a greater attention toward the rhetoric and tools at hand, whether it be hammers or language. From the position of the spectator, a practice of recursive observation might brings into question, not only a world of performing objects, but also the subjectivity of the individual intertwined in it. Within his practice he employs an economic use of, otherwise, self-effacing design rhetoric: emphasising a gestural quality innate in production, in order to display and question the presence of an assimilating subjectivity.

Jin-Da Lin (b. Taiwanese, 1983) currently lives in Taiwan. Jin-Da has an MFA from the Tainan National University of The Arts of Graduate Institute of Plastic Arts. Select exhibitions/projects include: Platform Movie-Platform Movie apartment,Taipei/Taiwan (solo show, 2014), Perforator-Academia Sinica,Taipei/Taiwan (solo show, 2004), Shattered Sanctity-MOCA Taipei /Taiwan (group show, 2017), What We Are Mapping-The Pier-2 Art Center,Kaohsiung /Taiwan (group show, 2014), South country, South of Country-Hol gallery,Tainan/Taiwan (group show, 2012), TAIWANALE-tamtamArt gallery,Berlin/Germany (group show, 2011), Formose Cinema – Rencontre du film Taiwanais-6e CONTINENT,Lyon/French (group show, 2010), Asia Students and Young Artists Art Festival-Seoul Railway Station Old Building/ Korea (group show, 2008)

Jin-Da re-condenses “somewhere” of his deep memory through shooting video image of location and landscape that memory has been placed. In other words, the artist is not reproducing similarity between two locations by shifting spaces horizontally, but is constantly taking a new location at a fictional spot in past memories. This kind of fiction allows him to produce narratives in a trip recorded without end. Furthermore, these narratives can be reassembled to connect to some fragmented memories which are deliberated anew by the artist. Jin-Da is an artist of “depth-making”. From a mountain to a city and a harbor; from Taipei to Kaohsiung, he has faked the depth of memory field in between these locations.

展覽資訊|

展期Duration|2017.7.22~10.1
參展藝術家Artist|布蘭登∙葛蘭Brandon Cramm、林仁達Jin-Da Lin
開幕Opening|2017.7.22 13:00
地點Venue|Fogstand Gallery & Studio

活動專頁Event Page

展覽介紹|

達三件委託製作的影像裝置作品,分別回應台灣1990年代的三個文化史檔案,包括台北空中破裂節(1995)、台灣渥克劇團早年劇碼,與文化評論雜誌《島嶼邊緣》中一場酷兒身體的對談。展覽重新凝視當時以身體官能為基底的文化實踐──關於破敗的身體、踰越的感官、未竟的烏托邦。

The three commissioned video installations by Hsu Che-Yu, Su Hui-Yu and Yu Cheng-Ta in this exhibition respectively echo three archives of Taiwan’s cultural history in the 1990s, including the Taipei Breaking Sky Festival (1995), the plays by the Taiwan Walker Theatre in its early days, and an article featuring a discussion on the queer body in Isle-Margin, a magazine of cultural criticism. This exhibition gazes again at the physical function-based cultural practices shaped by wrecked body, sensual pleasure and unmaterialised utopia during that period of time.

三件作品背後的歷史文本乍看是零散而不規則的計畫,卻不約而同地涉及了某種遊戲的、干擾的、混雜的、庶民的文化實踐,遙遙相對於當時主流場域中雄辯、系統化的論述。在解嚴與野百合學運之後蓬勃發展的地下文化場景中,破敗的身體性化為各種小敘事,在大寫政治的解放周邊如影隨行,並被武裝為一種反文化的戰略,也形塑了當時對於邊緣與反叛的想像。

The historical texts underpinning the three works were somewhat unorganized at first glimpse, yet they coincidentally embodied a kind of playful, interfering, hybridised and vernacular cultural practices that contrast starkly with the eloquent, systemised discourses of the mainstream culture. In the exuberant underground scene after the lifting of martial law (1987) and the Wild Lily Student Movement (1990), the broken corporeality metamorphosed into various little narratives. They have crept up on the liberation of Politics as its shadow, and have been transformed into a counter-culture strategy, which also inspired the imagination about periphery and rebellion throughout the 1990s.

「破身影」的展題,指涉了1990年代台灣地下文化關鍵字的「破」,也是對「Brocken Spectre」(布羅肯鬼影)的訛譯與誤讀,該詞指稱登山者在頂峰時背對陽光,身體在前方雲霧中投射出的巨大陰影,舊時常被誤認為幽靈。這個橫亙在我們視線前方如鬼魅般的身影,在展覽中變成了一個歷史隱喻──它是我們自身的投影,卻又像是一個如幻術般溢出了主體的幽靈。

Broken Spectre, the title of this exhibition, not only refers to the keyword  (broken / to break) of Taiwan’s underground culture in the 1990s, but also insinuates the term “Brocken Spectre,” a phenomenon which occurs when the sun shines from behind the climbers who are looking down from the peak into the mist. The sunlight projects their shadows that are enlarged through the mist, which had been mistaken for spectres. This exhibition managed to turn this huge, ghost-like silhouette erecting in front of us into a historical metaphor—it is a projection of the human body like yours and mine on the one hand, and resembles a ghost summoned out of the physical body by necromancy on the other.

展覽並不著力於再現歷史,更像是試圖捕捉文化史的鬼影。三件作品是破敗身體的歷史迴光,也是對於晚近文化檔案的改編、致敬與再想像。

This exhibition is dedicated not so much to representing historical facts as to capturing the spectre of cultural history. In addition, the three commissioned works are not simply the terminal lucidity of the broken corporeality, but also the tribute to as well as the adaptation and re-imagination of Taiwan’s modern cultural archives.

展覽資訊|

展期Duration|2017.07.01~2017.09.17
地點Venue|臺北市立美術館 Taipei Fine Arts Museum
開幕Opening|2017.06.30 14:00
參展藝術家Artists|余政達YU Cheng-Ta、許哲瑜HSU Che-Yu、蘇匯宇SU Hui-Yu
策劃Curator|游崴Yu Wei
策畫團隊Curatorial Team|在地實驗計劃論壇 Etat Forum

活動專頁Event Page